06 abril, 2017

Suerte - "...fué una mala racha, solo tengo que esperar a que cambie mi suerte..." Portfolio 023

Durante la vida las cosas unas veces salen bien y otras mal. Aunque quizá las cosas simplemente salgan...(lo cual si lo pienso bien es increíble).
Hay quien cree que la vida es como jugar a los dados. La mala noticia es que a menudo ni siquiera somos nosotros quienes los tiramos. La buena, pienso, es que lo que hagamos después ya no depende de ellos.

"Suerte". Mi primer tema con la estupenda interpretación de David Casas como vocalista.



No, no estoy bien
se me ve, resulta evidente.
Fue una mala racha
y solo tengo que esperar a que cambie mi suerte,
que pronto cambiara.

Sé que cambiara,
Lo sé porque tengo entre manos
un truco final,
una idea que no puede fallar.

Ayer te mentí,
hoy también, lo hago siempre.
Agote tu confianza en mi
y ahora espero a darle un giro a todo esto,
quizá volver a empezar.

Sé que cambiara...

No dudes en que me dejé la piel,
no fue eso, no fue eso...
Solo que no salió bien.

Sé que os arrastre
Tras de mí, no hubo suerte...
Esa suerte que perdí
Volverá a mí y volverá todo a ser como era
¿Aun te acuerdas, verdad?

Sé que cambiara...

Se que cambiará
Lo se porque tengo guardado
Un as en la manga
Una jugada que nadie esperará


No, no estoy bien
se me ve, resulta evidente.
Pero esto pasará
en cuanto que cambie mi suerte
 

03 abril, 2017

Ah, Moon, and star! Adaptación musical de un poema de Emily Dickinson. (Traducido al español)


Considero este uno de los temas más bellos que he compuesto en las últimas fechas.
Si no hubiera conocido la obra de Emily Dickinson hace un año esta pieza no existiría. Prefiero no pensar en ello...

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/

Portfolio 022-Ah, Moon, and Star!
Lyrics: Emily Dickinson (1830-1886)
Music: Juan Ramos
Voice: Ana Garcia



¡Ah, Luna y Estrella!
 
Estáis muy lejos-
Pero aunque no hubiera nadie
Más lejos que vosotras-
¿Creéis que yo me pararía
Por un Firmamento-
O un Codo-más o menos?

Podría pedir prestado un Gorro
A la Alondra-
Y una Bota plateada de Ante-
Y un estribo a un Antílope-
¡Y estar con vosotras -esta noche!

Pero, Luna y Estrella,
Aunque vosotras estáis muy lejos-
Hay uno-más lejos que vosotras-
Él-está a más de un firmamento-de mí-
¡Así que no puedo ir nunca!

---

Ah, Moon, and Star!

You are very far—
But were no one
Farther than you—
Do you think I'd stop
For a Firmament—
Or a Cubit—or so?

I could borrow a Bonnet
Of the Lark—
And a Chamois' Silver Boot—
And a stirrup of an Antelope—
And be with you—Tonight!

But, Moon, and Star,
Though you're very far—
There is one—farther than you—
He—is more than a firmament—from Me—
So I can never go!

24 marzo, 2017

Una canción de amor - Mientras duermes - PF021



Hoy una canción de amor. No voy a hablar de nada nuevo... Pero a veces uno no necesita mucho más, solo quedarse mirando algo que ya conoce y que ha visto muchas veces, pero de lo que nunca se cansa...
Porque lo ama.

Portfolio 021 - Mientras duermes
Música y letra: Juan Ramos
Voz: Carol Sospedra

16 marzo, 2017

Oscar Wilde - La fuite de la lune - Musicalización del poema


PORTFOLIO 020 - "La fuite de la lune"
Letra: Oscar Wilde (1854-1900)
Musica: Juan Ramos - Voz: Ciprian Rizea
Traducción a la lengua española: Elvira Sastre
Extraido del libro:Poemas de amor - Valparaiso Ediciones

La fuite de la lune

To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
----
La huida de la luna

Existe la paz en los sentidos,
una paz de ensueño en ambas manos,
un silencio profundo en la oscuridad,
un silencio profundo allí donde las sombras se detienen.

Salvo por un grito de algún pájaro abandonado y triste
que el eco convierte en chillido,
una codorniz llamando a su pareja,
la respuesta desde la niebla de la montaña.

Y de repente la luna retira
su hoz del cielo brillante
y vuela hacia cavernas llenas de sombras,
cubierta en un velo de seda amarilla.

07 marzo, 2017

El tiempo es el lienzo sobre el que pintamos los músicos, hecho del material del que se compone nuestra vida: de tiempo - MINUTE the city


El tiempo es el lienzo sobre el que pintamos los músicos. Es un lienzo muy valioso porque esta echo del material del que se compone nuestra vida: de tiempo He cogido lienzos de un minuto, de un minuto exacto y he comenzado a pintarlos con música. ¿Tienen el suficiente tamaño para que pueda contar una historia completa en cada uno? Eso pretendo intentar Os dejo un nuevo video de la serie, os dejo con un minuto.

02 marzo, 2017

¡No soy nadie! ¿Quién eres tu? I'm Nobody! Who are you? - Adaptación musical de un poema de Emily Dickinson


Junto con Wild Nights este es, sin duda, uno de los poemas más conocidos de Emily Dickinson, escritos en su primera época. Un carácter, una fuerza y una expresividad únicas que te transportan a ella nada más comenzarlo a leer.
Como en todos sus poemas cada frase lleva su impronta, algo que sin pretenderlo siempre hacen los mejores artistas.

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/

Portfolio 019-I'm Nobody! Who are you?
Lyrics: Emily Dickinson (1830-1886)
Music: Juan Ramos
Voice: Ana Garcia


I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!


How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog – 
To tell one’s name – the livelong June – 
To an admiring Bog!

Traducción:
 
¡Yo no soy Nadie! ¿Quién eres tú?
¿No eres-Nadie-tampoco tú?
¡Entonces somos un par!
¡No lo digas! ¡nos desterrarían-ya sabes!


¡Qué aburrido-ser-Alguien!
¡Qué público-como una Rana-
Decir tu nombre-durante Junio entero-
A un Cenagal admirado!