31 mayo, 2017

PF026 Musicalización del poema de Lewis Carroll "Solitude" (Traducido en español)


El autor de Alicia en el pais de las maravillas escribió este sensacional poema al que me he atrevido a poner música. Agradezco de corazón la inestimable colaboración de Ciprian prestandonos su gran voz para darle vida. Agradezco también a la gran poeta Raquel Lanseros que me haya permitido usar su traducción para subtitular el video con la calidad que el poema merece.



SOLITUDE  - Lewis Carroll

I love the stillness of the wood:
I love the music of the rill:
I love to couch in pensive mood
Upon some silent hill.

Scarce heard, beneath you arching trees,
The silver-crested ripples pass;
And, like a mimic brook, the breeze
 Whispers among the grass.

Here from the world I win release,
Nor scorn of men, nor footstep rude,
Break in to mar the holy peace
Of this great solitude.

Here may the silent tears I weep
Lull the vexed spirit into rest,
As infants sob themselves to sleep
Upon a mother's breast.

But when the bitter hour is gone,
And the keen throbbing pangs are still,
Oh, sweetest then to couch alone
Upon some silent hill!

To live in joys that once have been,
To put the cold world out of sight,
And deck life's drear and barren scene
 With hues of rainbow-light.

For what to man the gift of breath,
If sorrow be his lot below;
If all the day that ends in death
Be dark with clouds of woe?

Shall the poor transport of an hour 
Repay long years of sore distress -
The fragrance of a lonely flower
Make glad the wilderness?

Ye golden hours of Life's young spring,
Of innocence, of love and truth!
Bright, beyond all imagining,
Thou fairy-dream of youth!

I'd give all wealth that years have piled,
The slow result of Life's decay,
To be once more a little child
For one bright summer-day.
 
SOLEDAD (traducido por Raquel Lanseros)


Adoro la quietud del bosque,
amo la música de los riachuelos,
y me encanta tumbarme pensativo
sobre cualquier colina silenciosa.

Sigilosos, bajo la bóveda de árboles,
pasan murmullos de cresta plateada;
como un arroyo imitador, la brisa
susurra entre la hierba.

Aquí obtengo el alivio del mundo,
ni desprecio humano ni pisadas bruscas
llegan para arruinar la paz sagrada
de esta maravillosa soledad.

Aquí las lagrimas calladas que derramo
arrullan al descanso mi espíritu afligido,
como los niños sollozan y se duermen
sobre un pecho de madre.

Pero cuando termina la hora amarga,
y el dolor palpitante se sosiega,
¡nada más dulce que tumbarse solo
sobre cualquier colina silenciosa!

Vivir las alegrías que un día fueron,
apartar de la vista el mundo frío,
y derribar la imagen estéril de la vida
con tintes de la luz del arco iris.

Porque, ¿qué es para el hombre el regalo del aire,
si la tristeza es su destino abajo,
si nuestro tiempo que acaba en la muerte
está oscuro como nubes de infortunio?

¿Pudiera el pobre paso de una hora
compensar años de dolorosa angustia-
la fragancia de una flor solitaria
alegrar todo el monte?

¡Tus doradas horas de joven primavera
de inocencia, de amor y de verdad!
Radiante, más allá del pensamiento,
Tú, sueño de hadas de la juventud!

Daría la riqueza apilada por los años,
el lento resultado del declive del tiempo,
por ser de nuevo un niño
por un día luminoso de verano.

24 mayo, 2017

PF025 "Non che digo nada" - Adaptación musical de un poema de Rosalia de Castro. Traducida y subtitulada en español



Rosalia de Castro diciendolo todo cuando dice "no te digo nada..."


Portfolio 025
Letra: Rosalía de Castro
Música: Juan Ramos
Voz: Carol Sospedra

Non che digo nada

Pasan naquesta vida
cousiñas tan estrañas,
tan raros feitos vense
neste mundo de trampa;
tantos milagres vellos,
tan novas insinanzas,
e tan revoltos allos
con nome de ensaladas,
que non che digo nada...
Pero ¡vaia!

Xa sendo noite escura
dinche que é noite crara;
xa estando o mar sereno
ce din que fai borrasca;
e tanto te confunden
e tanto te acobardan,
que anque falar quixeras
tal coma Dios che manda,
non che digo nada...
Pero ¡vaia!

Verás cor de sireixa
que foi cor de esmeralda,
i aqueles tan azúes
que sangre azul manaban,
manar sangre vermella
pola moderna usanza;
i esto con tal chistura
e con fachenda tanta,
que non che digo nada...
Pero ¡vaia!

Verás qué revolturas,
qué ricas contradanzas,
qué gaitas con salterio,
qué pífanos con arpas,
qué dengues encarnados
con mantilliñas brancas,
chapurra que chapurra
en confusión tan várea,
que non che digo nada...
Pero ¡vaia!

No te digo nada 

Pasan en esta vida
cositas tan extrañas,
tan raros hechos vense
en este mundo de trampa
tantos milagros viejos,
tan nuevas enseñanzas,
y tan revueltos ajos
con nombre de ensaladas,
que no te digo nada...
¡Pero vaya!


Ya siendo noche oscura
te dicen que es noche clara;
ya estando el mar sereno
te dicen que hay borrasca;
y tanto te confunden
y tanto te acobardan,
que aunque hablar quisieras
como Dios te manda,
no te digo nada...
¡Pero vaia!


Verás color de cereza
que fue color de esmeralda,
y aquellos tan azules
que sangre azul manaban,
manar sangre bermeja
por la moderna usanza;
y esto con tanta gracia
y con vanidad tanta,
que no te digo nada...
¡Pero vaya!

 Verás qué giros,
qué ricas contradanzas,
qué gaita con salteiro,
qué pífanos con arpas,
qué dengues encarnados,
con mantillas blancas,
chapurra que chapurra
en confusión tan varia,
 que no te digo nada...

¡Pero vaya!
 

08 mayo, 2017

"Dreamland", de vuelta al pais de los sueños con Lewis Carroll - Traducido en español



PORTFOLIO 024 - "Dreamland"
Letra: Lewis Carroll (1832-1898)
Música: Juan Ramos - Voz: Ciprian Rizea
Traducción a la lengua española: Raquel Lanseros
www.raquellanseros.com
Extraido del libro: Lewis Carroll Poemas - Valparaiso Ediciones

Dreamland

When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.

The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.

But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.

I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

El país de los sueños

Cuando las nieblas de medianoche suben,
y duerme entera la tierra,
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

¡Mirad! Guerreros, santos y sabios,
de épocas ya esfumadas,
con paso solemne y reverendo rostro
aparecen y desaparecen.

La luz del esplendor de mediodía,
el crepúsculo tierno y apacible,
hechizan la mirada: sin embargo morirán,
morirán y desaparecerán.

Pero aquí, en el centro del país de los sueños,
no puede entrar la mano corruptora,
estas visiones dulces, este raro brillo
nunca morirán.

Veo las sombras caer,
las siluetas de antiguos recuerdos;
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

06 abril, 2017

Suerte - "...fué una mala racha, solo tengo que esperar a que cambie mi suerte..." Portfolio 023

Durante la vida las cosas unas veces salen bien y otras mal. Aunque quizá las cosas simplemente salgan...(lo cual si lo pienso bien es increíble).
Hay quien cree que la vida es como jugar a los dados. La mala noticia es que a menudo ni siquiera somos nosotros quienes los tiramos. La buena, pienso, es que lo que hagamos después ya no depende de ellos.

"Suerte". Mi primer tema con la estupenda interpretación de David Casas como vocalista.



No, no estoy bien
se me ve, resulta evidente.
Fue una mala racha
y solo tengo que esperar a que cambie mi suerte,
que pronto cambiara.

Sé que cambiara,
Lo sé porque tengo entre manos
un truco final,
una idea que no puede fallar.

Ayer te mentí,
hoy también, lo hago siempre.
Agote tu confianza en mi
y ahora espero a darle un giro a todo esto,
quizá volver a empezar.

Sé que cambiara...

No dudes en que me dejé la piel,
no fue eso, no fue eso...
Solo que no salió bien.

Sé que os arrastre
Tras de mí, no hubo suerte...
Esa suerte que perdí
Volverá a mí y volverá todo a ser como era
¿Aun te acuerdas, verdad?

Sé que cambiara...

Se que cambiará
Lo se porque tengo guardado
Un as en la manga
Una jugada que nadie esperará


No, no estoy bien
se me ve, resulta evidente.
Pero esto pasará
en cuanto que cambie mi suerte