24 mayo, 2017

PF025 "Non che digo nada" - Adaptación musical de un poema de Rosalia de Castro. Traducida y subtitulada en español



Rosalia de Castro diciendolo todo cuando dice "no te digo nada..."


Portfolio 025
Letra: Rosalía de Castro
Música: Juan Ramos
Voz: Carol Sospedra

Non che digo nada

Pasan naquesta vida
cousiñas tan estrañas,
tan raros feitos vense
neste mundo de trampa;
tantos milagres vellos,
tan novas insinanzas,
e tan revoltos allos
con nome de ensaladas,
que non che digo nada...
Pero ¡vaia!

Xa sendo noite escura
dinche que é noite crara;
xa estando o mar sereno
ce din que fai borrasca;
e tanto te confunden
e tanto te acobardan,
que anque falar quixeras
tal coma Dios che manda,
non che digo nada...
Pero ¡vaia!

Verás cor de sireixa
que foi cor de esmeralda,
i aqueles tan azúes
que sangre azul manaban,
manar sangre vermella
pola moderna usanza;
i esto con tal chistura
e con fachenda tanta,
que non che digo nada...
Pero ¡vaia!

Verás qué revolturas,
qué ricas contradanzas,
qué gaitas con salterio,
qué pífanos con arpas,
qué dengues encarnados
con mantilliñas brancas,
chapurra que chapurra
en confusión tan várea,
que non che digo nada...
Pero ¡vaia!

No te digo nada 

Pasan en esta vida
cositas tan extrañas,
tan raros hechos vense
en este mundo de trampa
tantos milagros viejos,
tan nuevas enseñanzas,
y tan revueltos ajos
con nombre de ensaladas,
que no te digo nada...
¡Pero vaya!


Ya siendo noche oscura
te dicen que es noche clara;
ya estando el mar sereno
te dicen que hay borrasca;
y tanto te confunden
y tanto te acobardan,
que aunque hablar quisieras
como Dios te manda,
no te digo nada...
¡Pero vaia!


Verás color de cereza
que fue color de esmeralda,
y aquellos tan azules
que sangre azul manaban,
manar sangre bermeja
por la moderna usanza;
y esto con tanta gracia
y con vanidad tanta,
que no te digo nada...
¡Pero vaya!

 Verás qué giros,
qué ricas contradanzas,
qué gaita con salteiro,
qué pífanos con arpas,
qué dengues encarnados,
con mantillas blancas,
chapurra que chapurra
en confusión tan varia,
 que no te digo nada...

¡Pero vaya!
 

08 mayo, 2017

"Dreamland", de vuelta al pais de los sueños con Lewis Carroll - Traducido en español



PORTFOLIO 024 - "Dreamland"
Letra: Lewis Carroll (1832-1898)
Música: Juan Ramos - Voz: Ciprian Rizea
Traducción a la lengua española: Raquel Lanseros
www.raquellanseros.com
Extraido del libro: Lewis Carroll Poemas - Valparaiso Ediciones

Dreamland

When midnight mists are creeping,
And all the land is sleeping,
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

Lo, warriors, saints, and sages,
From out the vanished ages,
With solemn pace and reverend face
Appear and pass away.

The blaze of noonday splendour,
The twilight soft and tender,
May charm the eye: yet they shall die,
Shall die and pass away.

But here, in Dreamland's centre,
No spoiler's hand may enter,
These visions fair, this radiance rare,
Shall never pass away.

I see the shadows falling,
The forms of old recalling;
Around me tread the mighty dead,
And slowly pass away.

El país de los sueños

Cuando las nieblas de medianoche suben,
y duerme entera la tierra,
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

¡Mirad! Guerreros, santos y sabios,
de épocas ya esfumadas,
con paso solemne y reverendo rostro
aparecen y desaparecen.

La luz del esplendor de mediodía,
el crepúsculo tierno y apacible,
hechizan la mirada: sin embargo morirán,
morirán y desaparecerán.

Pero aquí, en el centro del país de los sueños,
no puede entrar la mano corruptora,
estas visiones dulces, este raro brillo
nunca morirán.

Veo las sombras caer,
las siluetas de antiguos recuerdos;
andan en torno a mí los vigorosos muertos
y poco a poco desaparecen

06 abril, 2017

Suerte - "...fué una mala racha, solo tengo que esperar a que cambie mi suerte..." Portfolio 023

Durante la vida las cosas unas veces salen bien y otras mal. Aunque quizá las cosas simplemente salgan...(lo cual si lo pienso bien es increíble).
Hay quien cree que la vida es como jugar a los dados. La mala noticia es que a menudo ni siquiera somos nosotros quienes los tiramos. La buena, pienso, es que lo que hagamos después ya no depende de ellos.

"Suerte". Mi primer tema con la estupenda interpretación de David Casas como vocalista.



No, no estoy bien
se me ve, resulta evidente.
Fue una mala racha
y solo tengo que esperar a que cambie mi suerte,
que pronto cambiara.

Sé que cambiara,
Lo sé porque tengo entre manos
un truco final,
una idea que no puede fallar.

Ayer te mentí,
hoy también, lo hago siempre.
Agote tu confianza en mi
y ahora espero a darle un giro a todo esto,
quizá volver a empezar.

Sé que cambiara...

No dudes en que me dejé la piel,
no fue eso, no fue eso...
Solo que no salió bien.

Sé que os arrastre
Tras de mí, no hubo suerte...
Esa suerte que perdí
Volverá a mí y volverá todo a ser como era
¿Aun te acuerdas, verdad?

Sé que cambiara...

Se que cambiará
Lo se porque tengo guardado
Un as en la manga
Una jugada que nadie esperará


No, no estoy bien
se me ve, resulta evidente.
Pero esto pasará
en cuanto que cambie mi suerte
 

03 abril, 2017

Ah, Moon, and star! Adaptación musical de un poema de Emily Dickinson. (Traducido al español)


Considero este uno de los temas más bellos que he compuesto en las últimas fechas.
Si no hubiera conocido la obra de Emily Dickinson hace un año esta pieza no existiría. Prefiero no pensar en ello...

Agradezco a la editorial Sabina por permitirme hacer uso de la traducción de sus poemas. Así como a las autoras, de los tres volúmenes de la edición bilingüe, Ana Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas http://www.sabinaeditorial.com/

Portfolio 022-Ah, Moon, and Star!
Lyrics: Emily Dickinson (1830-1886)
Music: Juan Ramos
Voice: Ana Garcia



¡Ah, Luna y Estrella!
 
Estáis muy lejos-
Pero aunque no hubiera nadie
Más lejos que vosotras-
¿Creéis que yo me pararía
Por un Firmamento-
O un Codo-más o menos?

Podría pedir prestado un Gorro
A la Alondra-
Y una Bota plateada de Ante-
Y un estribo a un Antílope-
¡Y estar con vosotras -esta noche!

Pero, Luna y Estrella,
Aunque vosotras estáis muy lejos-
Hay uno-más lejos que vosotras-
Él-está a más de un firmamento-de mí-
¡Así que no puedo ir nunca!

---

Ah, Moon, and Star!

You are very far—
But were no one
Farther than you—
Do you think I'd stop
For a Firmament—
Or a Cubit—or so?

I could borrow a Bonnet
Of the Lark—
And a Chamois' Silver Boot—
And a stirrup of an Antelope—
And be with you—Tonight!

But, Moon, and Star,
Though you're very far—
There is one—farther than you—
He—is more than a firmament—from Me—
So I can never go!

24 marzo, 2017

Una canción de amor - Mientras duermes - PF021



Hoy una canción de amor. No voy a hablar de nada nuevo... Pero a veces uno no necesita mucho más, solo quedarse mirando algo que ya conoce y que ha visto muchas veces, pero de lo que nunca se cansa...
Porque lo ama.

Portfolio 021 - Mientras duermes
Música y letra: Juan Ramos
Voz: Carol Sospedra

16 marzo, 2017

Oscar Wilde - La fuite de la lune - Musicalización del poema


PORTFOLIO 020 - "La fuite de la lune"
Letra: Oscar Wilde (1854-1900)
Musica: Juan Ramos - Voz: Ciprian Rizea
Traducción a la lengua española: Elvira Sastre
Extraido del libro:Poemas de amor - Valparaiso Ediciones

La fuite de la lune

To outer senses there is peace,
A dreamy peace on either hand,
Deep silence in the shadowy land,
Deep silence where the shadows cease.

Save for a cry that echoes shrill
From some lone bird disconsolate;
A corncrake calling to its mate;
The answer from the misty hill.

And suddenly the moon withdraws
Her sickle from the lightening skies,
And to her sombre cavern flies,
Wrapped in a veil of yellow gauze.
----
La huida de la luna

Existe la paz en los sentidos,
una paz de ensueño en ambas manos,
un silencio profundo en la oscuridad,
un silencio profundo allí donde las sombras se detienen.

Salvo por un grito de algún pájaro abandonado y triste
que el eco convierte en chillido,
una codorniz llamando a su pareja,
la respuesta desde la niebla de la montaña.

Y de repente la luna retira
su hoz del cielo brillante
y vuela hacia cavernas llenas de sombras,
cubierta en un velo de seda amarilla.